- EAN13
- 9782757403570
- ISBN
- 978-2-7574-0357-0
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 30/11/2011
- Collection
- Philosophie & linguistique
- Nombre de pages
- 312
- Dimensions
- 24 x 16 x 1,3 cm
- Poids
- 498 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 418.02
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
La traduction : philosophie et tradition
Interpréter/traduire
De Tatiana Milliaressi, Christian Berner
Presses Universitaires du Septentrion
Philosophie & linguistique
Offres
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues
diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de
traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de
la compréhension et de la transmission de la pensée, philosophie et
linguistique se rencontrent dans la volonté de donner des outils d’accès au
sens, de proposer des pistes de traduction.
Philosophes, linguistes et littéraires, français et étrangers (Belgique,
Italie, Japon, Géorgie, Russie) d’horizons culturels variés, se penchent sur
ce travail de médiation qu’on appelle traduire, cette activité constitutive de
la pensée et de la communication. Les dimensions théoriques, éthiques et
pratiques de la traduction à travers des textes anciens et modernes se
trouvent ainsi réunies pour éclairer l’activité fondamentale de toute
compréhension.
Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, philosophies, linguistes
et littéraires, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent à la pensée et à la
langue, ainsi qu’à la lecture des œuvres paraissant significatives et
difficiles.
diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de
traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de
la compréhension et de la transmission de la pensée, philosophie et
linguistique se rencontrent dans la volonté de donner des outils d’accès au
sens, de proposer des pistes de traduction.
Philosophes, linguistes et littéraires, français et étrangers (Belgique,
Italie, Japon, Géorgie, Russie) d’horizons culturels variés, se penchent sur
ce travail de médiation qu’on appelle traduire, cette activité constitutive de
la pensée et de la communication. Les dimensions théoriques, éthiques et
pratiques de la traduction à travers des textes anciens et modernes se
trouvent ainsi réunies pour éclairer l’activité fondamentale de toute
compréhension.
Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, philosophies, linguistes
et littéraires, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent à la pensée et à la
langue, ainsi qu’à la lecture des œuvres paraissant significatives et
difficiles.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
La traduction épistémique : entre poésie et prose, Traduire ou interpréter ?Tatiana MilliaressiPresses Universitaires du Septentrion26,00
-
De la linguistique à la traductologie, Interpréter/traduireTatiana MilliaressiPresses Universitaires du Septentrion25,00
-
Critique immanente, Histoire et actualitéChristian BernerPresses Universitaires du Septentrion20,00
-
Herméneutique, Pour une logique du discours individuelFriedrich Daniel Ernst SchleiermacherPresses Universitaires du Septentrion25,00
-
Essai d'un art universel de l'interprétationChristian Berner, Georg Friedrich MeierPresses Universitaires du Septentrion18,00